СтраницыDocendo discimus

понедельник, 14 июля 2014 г.

Ссылка для интересующихся вопросами перевода

ЗДЕСЬ

10 комментариев:

  1. Ответы
    1. Недавно имела удовольствие познакомиться с г-м Бакановым. Речь зашла о переводе названий худ. произведений, в частности, A Scanner, Darkly (см. пред'историю в одной из его статей на ук. сайте. Он дает перевод "Помутнение". Я предложила "Омрачение". Любопытно было бы узнать Ваше мнение)

      Удалить
    2. Например, "Во тьме внешней". Так можно сохранить исходную аллюзию на Библию, связанную с ясностью зрения-ума-души, но чуть более знакомую (как мне кажется) русскому читателю...

      Удалить
    3. "Во тьме внешней" очень, очень хорошо, поздравляю с удачной находкой)))

      Удалить
    4. Это действительно было озарение))) Интересно, назвал ли бы г-н Баканов эту находку столь же удачной)))

      Удалить
    5. Мне показалось, что он не склонен признавать чье бы то ни было превосходство))) Кстати, они периодически объявляют конкурсы на лучший художественный перевод - можете попробовать свои силы.

      Удалить
  2. Красноречивая склонность...
    Да, вот я и жду начала учебного года - новый конкурс в сентябре-октябре как раз.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну, желаю удачи)))
      Кстати, у них Доброхотова-Майкова считается оччень хорошей переводчицей. Одна из последних ее работ - Хилари Мантел Bring up the bodies, кот. я недавно прочла (в оригинале, естественно). Посмотрела по ссыле "переводчики" отрывок. Что-то меня насторожили отдельные фразы типа "вбирает ноздрями конский пот". Или я отстала от жизни? Может быть, так сейчас говорят?)))

      Удалить
    2. спасибо)
      м...что подразумевается под этой фразой, интересно...надо будет оригинал фразы отыскать, а то мне уже любопытно))))

      кстати. на "A Scanner Darkly" был предложен гениальный перевод "Сканер в тумане" xDDD ну потрясающе же))))

      Удалить
    3. В оригинале фраза звучит так: He stands looking about him, inhaling horse sweat, a broad, brick-red srtreak of sunburn across his forehead (уффф...)

      Ваш вариант перевода гораздо лучше! Вместо "Сканера в тумане" предлагаю Вам "Ёжика в тумане"))) Там, кстати, и совка есть)))

      Удалить