Недавно имела удовольствие познакомиться с г-м Бакановым. Речь зашла о переводе названий худ. произведений, в частности, A Scanner, Darkly (см. пред'историю в одной из его статей на ук. сайте. Он дает перевод "Помутнение". Я предложила "Омрачение". Любопытно было бы узнать Ваше мнение)
Например, "Во тьме внешней". Так можно сохранить исходную аллюзию на Библию, связанную с ясностью зрения-ума-души, но чуть более знакомую (как мне кажется) русскому читателю...
Мне показалось, что он не склонен признавать чье бы то ни было превосходство))) Кстати, они периодически объявляют конкурсы на лучший художественный перевод - можете попробовать свои силы.
Ну, желаю удачи))) Кстати, у них Доброхотова-Майкова считается оччень хорошей переводчицей. Одна из последних ее работ - Хилари Мантел Bring up the bodies, кот. я недавно прочла (в оригинале, естественно). Посмотрела по ссыле "переводчики" отрывок. Что-то меня насторожили отдельные фразы типа "вбирает ноздрями конский пот". Или я отстала от жизни? Может быть, так сейчас говорят?)))
thxxxxxxx ^^
ОтветитьУдалитьНедавно имела удовольствие познакомиться с г-м Бакановым. Речь зашла о переводе названий худ. произведений, в частности, A Scanner, Darkly (см. пред'историю в одной из его статей на ук. сайте. Он дает перевод "Помутнение". Я предложила "Омрачение". Любопытно было бы узнать Ваше мнение)
УдалитьНапример, "Во тьме внешней". Так можно сохранить исходную аллюзию на Библию, связанную с ясностью зрения-ума-души, но чуть более знакомую (как мне кажется) русскому читателю...
Удалить"Во тьме внешней" очень, очень хорошо, поздравляю с удачной находкой)))
УдалитьЭто действительно было озарение))) Интересно, назвал ли бы г-н Баканов эту находку столь же удачной)))
УдалитьМне показалось, что он не склонен признавать чье бы то ни было превосходство))) Кстати, они периодически объявляют конкурсы на лучший художественный перевод - можете попробовать свои силы.
УдалитьКрасноречивая склонность...
ОтветитьУдалитьДа, вот я и жду начала учебного года - новый конкурс в сентябре-октябре как раз.
Ну, желаю удачи)))
УдалитьКстати, у них Доброхотова-Майкова считается оччень хорошей переводчицей. Одна из последних ее работ - Хилари Мантел Bring up the bodies, кот. я недавно прочла (в оригинале, естественно). Посмотрела по ссыле "переводчики" отрывок. Что-то меня насторожили отдельные фразы типа "вбирает ноздрями конский пот". Или я отстала от жизни? Может быть, так сейчас говорят?)))
спасибо)
Удалитьм...что подразумевается под этой фразой, интересно...надо будет оригинал фразы отыскать, а то мне уже любопытно))))
кстати. на "A Scanner Darkly" был предложен гениальный перевод "Сканер в тумане" xDDD ну потрясающе же))))
В оригинале фраза звучит так: He stands looking about him, inhaling horse sweat, a broad, brick-red srtreak of sunburn across his forehead (уффф...)
УдалитьВаш вариант перевода гораздо лучше! Вместо "Сканера в тумане" предлагаю Вам "Ёжика в тумане"))) Там, кстати, и совка есть)))